サンフランシスコ平和条約11条の誤訳 - サンケイ新聞正論

| コメント(0)

サンケイ新聞総合版 2005/06/19

上智大学名誉教授 渡辺昇一氏

ネットを周回しているとこの条文の誤訳が問題となっているが、渡辺氏はJudgements を『諸判決』と訳すべきと指摘している。小生もその通りと思う。一般的には、特に朝日新聞等ではこのJudgements を裁判と訳しているため議論がすれ違いになっているケースが多い。
このJudgements を諸判決と訳すれば、A級戦犯(戦争を遂行した責任の罪)者が後に外務大臣や党総裁となったことがすんなりと理解できるし、中国や朝鮮のA級戦犯や靖国神社問題がいちゃもんに過ぎないことがよく理解できると思うのは小生のみであろうか。

コメントする

最近のブログ記事

Windows XPのOutlook Express 6.0 のスペルチェック
近所の会社の社長さんは Windows …
白菜の花
畑は春の陽気ですね。2/23以降朝の冷え…
css - リストの黒丸や四角の黒などが表示できない
比較的簡単なページを作成しています。リス…

おすすめ